←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Safi Kaskas   
They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيم
Transliteration (2021)   
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them
M. M. Pickthall   
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Safi Kaskas   
They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment.
Wahiduddin Khan   
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment
Shakir   
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment.
T.B.Irving   
They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.
Abdul Hye   
They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment.
The Study Quran   
They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment
Dr. Kamal Omar   
They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment
Farook Malik   
They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment
Talal A. Itani (new translation)   
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment
Muhammad Sarwar   
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant
Muhammad Taqi Usmani   
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment
Shabbir Ahmed   
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment
Dr. Munir Munshey   
They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever)
Syed Vickar Ahamed   
Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution
Abdel Haleem   
They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment
Abdul Majid Daryabadi   
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting
Ahmed Ali   
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constan
Aisha Bewley   
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
Ali Ünal   
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring
Ali Quli Qara'i   
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them
Hamid S. Aziz   
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe
Ali Bakhtiari Nejad   
They want to get out of the fire but they cannot get out of it, and an eternal punishment is for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures
Musharraf Hussain   
They will long to come out of the Fire but won’t be able to do so; theirs will be a lasting punishment
Maududi   
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution
Mohammad Shafi   
They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will wish to come out of the Hell but they will not be able to come out of it, and for them is the lasting punishment.
Rashad Khalifa   
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment
Maulana Muhammad Ali   
They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture
Bijan Moeinian   
They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever
Faridul Haque   
They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment
Sher Ali   
They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal
Amatul Rahman Omar   
They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement
George Sale   
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent
Edward Henry Palmer   
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe
John Medows Rodwell   
Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's
N J Dawood (2014)   
They will strive to get out of the Fire, but get out of it they shall not. Lasting torment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will want to get out of the fire, but they won’t succeed. They will suffer eternal punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.
Sayyid Qutb   
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it. Theirs shall be a long- lasting suffering.
Ahmed Hulusi   
They will want to escape the fire, but they will not be able to do so... Theirs shall be a perpetual suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They would desire to get out from the Fire but they shall not get out of it, and for them there is a permanent chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain
Mir Aneesuddin   
They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures
OLD Literal Word for Word   
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting